A cute satire of a famous Chinese poem (春晓)...
春眠不觉晓
处处蚊子咬
打上敌敌畏
不知死多少
Two translations: the first is from babelfish, the second is from me:
Spring sleeps unconsciously understands
everywhere the mosquito to nip
gets the phosphate insecticide
not to know dies how many
Spring slumbers unconsciously understanding it is time to wake
Everywhere Everywhere one finds biting mosquitoes
We receive the insect poison
It is not known how much we will die.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
"小张吃了一个小苹果,
但是小苹果不是红色的,
不是绿色的。。。
苹果是白色的,所以他就吐。
为什么那个苹果是白色的?
因为那平果不是苹果。。。
是乒乓球。"
-Ross
"小张吃了一个小苹果,
但是小苹果不是红色的,
不是绿色的。。。
苹果是白色的,所以他就吐。
为什么那个苹果是白色的?
因为那平果不是苹果。。。
是乒乓球。"
-Ross
you're both show-offs! oooh-lala, WE KNOW CHINESE!!! great.
ha...just kidding...knowing chinese is so cool...how about translating what ross wrote...?
also, those pringles must have been glorious...you gross and disgustng creatures in china~....
lots of hugs,
i--
haha, cute.
he said:
"Little Zhang ate a small apple but the apple was not a red apple, nor was it a green apple...
The apple was white, so he immediately threw up. Why was that apple white?
Because that apple wasn't an apple, it was a ping pong ball.
*It sounds slightly nicer in Chinese only because the words apple (pingguo) and ping pong ball (pingpongqiu)sound similar.
Post a Comment